Ohlížíme se, až nás bolí za krkem: Překladové komiksy 2009

Mýty 2: Farma zvířat, Malý princ, Calvin a Hobbes, Čajovna u malajského medvěda

Co vůbec napsat na téma konec roku a jeho shrnutí, aby člověk (pisatel i čtenář) neusnul u druhé věty? Snad jen položit si řečnickou otázku, pak jít rovnou k věci a dělat, že byl úvod třeskutě vtipný a originální… No a když už jsme tohle všechno probrali, můžeme jít rovnou k věci: Redaktoři Komiksária a jeho přispěvovatelé si odpověděli na pět otázek. Postupně se dozvíte, které komiksy či události nás v minulém roce zaujaly natolik, že si je budeme pamatovat. Nebo naopak zklamaly, takže si je budeme taky pamatovat, ale nejraději bychom zapomněli. Rozhodně nás zajímají i volby čtenářů, proto se vůbec nestyďte a pochlubte se u každé kategorie vlastním výběrem.

Druhá otázka zní: Které překladové komiksy nás v loňském roce nejvíc zaujaly?

MICHAL JAREŠ
Když vynechám Holku z H.O.P.P.E.R.S., na které jsem nějakým způsobem participoval, tak Calvin a Hobbes.

KAREL JERIE
Čajovna u malajského medvěda, Malý Princ a Calvin a Hobbes.

PAVEL „Pafko“ KOňÍNEK
Potěšila hned trojice Sfarových komiksů: k druhému Rabínovu kocourovi a výjimečně zdařilé adaptaci Malého prince se na sklonku roku přidal i Klezmer. Radost mi udělalo i argovské pokračování v Donžonu a bbartovské v Love and Rockets. Z mainstreamovějších sérií si o zmínku říká souborný Fell či druhý svazek Mýtů (Fables).

RICHARD „-rip-“ PODANÝ
No samozřejmě hlavně ty, co jsem překládal, a z nich nejvíc Calvin a Hobbes. Pak taky nějaké ty, co jsem redigoval, a z nich sandmanovské Krátké životy, druhý book Bažináče a Delislův Pchjongjang. Ale dokonce i nějaké ty, se kterými jsem neměl lautr nic společného, a z nich asi nejvíc Red Meat. Co jste čekali – od intoše?

TOM

3 komentáře u „Ohlížíme se, až nás bolí za krkem: Překladové komiksy 2009“

Komentáře nejsou povoleny.